2009.11.25

It's My Life (訳詞)

これはメソメソしてる人に捧げる歌じゃない

信念が崩れた人のための祈りでもない

群集に埋もれるなんて真っ平さ

いいかい、今から声を大にしていうから

聞いてくれ


これは自分の人生さ

今やるか一生やらないかだ

永遠には生きられない

ただ生きているうちに

思い切り生きたいんだ

(自分の人生なのだから)


僕のハートは広いハイウェイ

フランキーもいってたように

”自分の生き方で生きてきた”

ただ生きてるうちに

思い切り生きたいんだ

自分の人生なのだから






ご存知 Bon Joviの大ヒット曲。 あくまで自分流に、意訳で訳してみました。 


関連記事


この記事へのトラックバックURL
http://shydreamer.blog21.fc2.com/tb.php/2262-fde0873b
この記事へのトラックバック
この記事へのコメント
元気を頂きにやって来ました♪
訳詞もなさるなんて、すごいですね~。

この曲はまだ本当に小さかった頃に、
『親の知り合いの家で外人のおじさんが熱唱していた』という記憶があります。
十年以上ぶりに聞いて…こんな歌詞だったんだ!としみじみ。

その外人さんみたいにこういう歌を心から歌えるよう、頑張りたいと思いました。
Posted by 夕弥 at 2009.11.25 21:35 | 編集
こんばんは。

いえいえ昔の洋楽が好きなだけです。
ええと、小さかった頃、そんな思い出があるのですね。
リアルタイムで知ってる私と年齢差が・・・!?
まあ 気にしない 気にしない(笑)
ネイティブで歌の上手な方が歌うと、雰囲気も出てすごいでしょうね。
夕弥さんもぜひ、練習してみてくださいね。
Posted by シャイドリーマーより 夕弥さんへ at 2009.11.25 22:11 | 編集
シャイドリーマーさんにしては随分過激な訳詞と思いきや、Bon Joviの曲だとわかって納得しました。
 “You Give Love a Bad Name”でBon Jovi節!?にハマった性質ですので“It's My Life”は、洗練されたBon Joviって感じで好きです。
 「自分の人生」これぐらいのパワフルな勢いで生きられたら、きっと後悔しないですね♪
 シャイドリーマーさんの訳詞を読んでから、YouTubeで聞いたら、益々Bon Joviが好きになっちゃいましたi-178
 今日明日は「イッツ マイ ラ~イフ♪」が頭の中を占領しそうですi-229
Posted by 小谷桃子 at 2009.11.25 22:23 | 編集
ボンジョビ大好きです
メロディーと声が好きでノリで聞いてました
こんな歌詞だったんですね
今さらっ?ってツッコまれそうですが・・・。
意味を知ることができて余計好きになりました
CD買いにいこうかな!!
いつもありがとうごじゃります
Posted by tomochoko at 2009.11.25 22:26 | 編集
そうなんです、私の詩じゃないんですよ。
すっごく男の子っぽいストレートな内容ですよね。
はーい 私も You give Love・・・ 好きです。
Living on a prayerも同じ頃でしたっけ?
桃子さん 洋楽も好きそうですね。
なんか うれしいな。
Posted by シャイドリーマーより 小谷桃子さんへ at 2009.11.25 22:57 | 編集
こんばんは。

わぁ tomochokoさんも大好きですか。
よかった。
私は超大ファンというほどではないけど
好きなバンドの一つです。
CD買っちゃいます?
手っ取り早くベスト盤がおすすめかと
思いますが どうかな。
Posted by シャイドリーマーより tomochokoさんへ at 2009.11.25 22:59 | 編集
初コメです。
BONJOVIの詩は前向きになる元気な詩が多いですよね?
私は大のファンなので、取り上げてくださったのがとても嬉しかったです。
また来ます。
Posted by ままあや at 2009.11.26 10:50 | 編集
こんにちは。

ままあやさんもBon Joviの大ファンなのですね!
はい、同感です。
前向きな元気系の歌詞が多いのが特徴ですよね。
またよかったら、遊びに来てくださいね。
私も訪問させていただきますね。
Posted by シャイドリーマーより ままあやさんへ at 2009.11.26 11:22 | 編集
管理者にだけ表示を許可する