2009.11.23

Honesty (訳詞)

優しさを見つけるのは

そう難しいことじゃない

生きるための愛を

見つけるのもね


だけど 正直な心を見つけるのは

至難のわざさ

正直でいるって

いつも とても難しい


Honesty (正直・誠実)

なんて寂しい言葉なのか

人はあまりにも不正直


Honesty

めったに聞かれない言葉

そしてあなたから

引き出したい言葉





訳詞に挑戦。 今日の選曲は、Billy Joelの名曲 ”Honesty"です。 

私の場合は、歌詞がどうのというより、まずはメロディに惹かれました。 かなり昔の曲ですが、この曲が好きな日本人多いみたいですね。

あくまで意訳にしました。 まだこの曲を聴いたことのない人は、ぜひ一度聴いてみてください。 時代を超えて心に響くと思います。





関連記事

この記事へのトラックバックURL
http://shydreamer.blog21.fc2.com/tb.php/2260-4ccddfe5
この記事へのトラックバック
この記事へのコメント
こんばんは。

今youtubeで“Honesty”を聞いて来ました。
「これ知ってる!」サビの部分が来てやっと気がつきました。
とても美しい曲ですよね。
洋楽でいいなあと思う曲は沢山ありますが
なんせ言葉が解らないので、いつもメロディを楽しむだけです。
訳詞ありがとうございます。
内容を知ってからだと、また曲の味わいが違います。
言葉は大事ですね。
Posted by 空夢 at 2009.11.23 22:06 | 編集
こんばんは。

わ、聴きにいってくれたのですね。 ありがとう。
ほんとは you tubeのリンクを示せばよかったんだけど
私も手抜きで お恥ずかしいです・・・(汗)

いいメロディですよね。 
そうそう、サビの部分 ♪オーーネスティ~ Such a lonely word♪
のところが特にいいですよね。
私も普段はメロディだけ楽しんだりしてます。
たまに急に詞が気になったり。 いずれにしてもこれは名曲ですね。

コメントありがとう~。 あったかくしてお休みなさーい。
Posted by シャイドリーマーより 空夢さんへ at 2009.11.23 22:17 | 編集
“訳詞”楽しみにしてました♪
なんとBilly Joelの“Honesty”ですね。
 私もこの曲、歌声が心に響いてとても好きですi-80

> Honesty

>めったに聞かれない言葉

>そしてあなたから

>引き出したい言葉

 
 この部分はシャイドリーマーさんならではのググッとくる訳し方ですよね。
“Honesty”…誰かから引き出せたら、それだけで生きてて良かったって思えます!!

 素敵な訳詞、ありがとうございましたi-194
Posted by 小谷桃子 at 2009.11.24 02:14 | 編集
こんにちは。

桃子さんもこの曲好きなのですね。
やはりいい曲は時代を超えて、支持されますよねぇ。

私の推測では、桃子さん もしかして相当の語学力をお持ちなのでは?
鋭いんですもん。 確かにその部分は、直訳したら情緒がイマイチなので
自分でがんばってみたところです。

こちらこそ、すばらしい指摘 ありがとうございまするー。
Posted by シャイドリーマーより 小谷桃子さんへ at 2009.11.24 06:51 | 編集
こんにちは!
履歴からまいりました。
「訳詞」というカテゴリーにひかれました。
私も一番すきなのが、これでした。
しらない曲もあったし。

訳詞って、すてきですね。
10代、洋楽狂いだった私、
やはり英語のもつ
愛、といえども人間愛、隣人愛にちかい
こういう世界すきですね・・・。
また、参ります。
Posted by TACO* at 2010.01.02 23:19 | 編集
こんばんは。

訳詞のコーナーは、時間を要するのでたまにしかできないのですが
注目してくださって、とてもうれしいです。
10代の頃 洋楽狂い? ・・・私もです!
いいですよね~ 昔の洋楽って!
英語はめちゃくちゃ上手な人に比べたら、なんてことないかも知れないけど
今でもとても好きなので、これからもボチボチやりたいと思っています。

どうぞよろしくお願いします。
お正月に、うれしいコメントありがとうございました。
今年がTACOさんにとって、すばらしい年となりますように。
Posted by シャイドリーマーより TACOさんへ at 2010.01.02 23:59 | 編集
またまた失礼します。
ただいま、小説を書いておりまして、「Honesty」を読ませていただいて、ああ、使いたいな、と思ったのですが。
あつかましいお願いではありますが、この訳詞、私の小説の中で使わせていただいてよろしいですか。
もちろん駄目でしたらそう言ってくださいね。
もしも使わせていただけるようでしたら、訳詞「シャイドリーマー」さん、と記せばよろしいですか?
ほんとに図々しくてごめんなさい。駄目だと言われたら、もとの英語歌詞で書きます。
Posted by akane at 2010.07.20 00:40 | 編集
こんにちは

> あつかましいお願いではありますが、この訳詞、私の小説の中で使わせていただいてよろしいですか。

はい、もちろんいいですよ! 使っていただけて光栄です。 あつかましくなんかないですよ。

> もしも使わせていただけるようでしたら、訳詞「シャイドリーマー」さん、と記せばよろしいですか?

はい。 できればそうしていただけるとありがたいです。 こちらも助かります。

ていねいに質問してきてくださってありがとうございます。 小説どんどん書き続けてくださいね。
Posted by シャイドリーマー at 2010.07.20 11:37 | 編集
何度も何度もすみません。ありがとうございます。
ごく短編ですので昨夜、書き上げまして、お許しが出なかったらどうしようかな、とも考えていたのですが、ご了承いただけて嬉しいです。
そのうちにはブログにアップします。本当にありがとうございました。
Posted by akane at 2010.07.20 15:43 | 編集
安心してアップしてくださいね(笑)
私こそ、つたない訳詞がお役に立てて嬉しいです。
Posted by シャイドリーマー at 2010.07.20 16:55 | 編集
管理者にだけ表示を許可する