Imagine (訳詞)

2010年10月06日

想像してごらん

天国はないって

やってみれば

簡単に想像できるはずさ

僕らの下には地獄もない

上に空があるだけさ

想像してごらん

すべての人が

今日一日を生きてるって


想像してごらん

国境なんかないって

難しいことじゃないからさ

殺す理由もなければ

死ぬ理由もない

宗教もない

想像してごらん

みんな平和に

暮らしてるって


夢想家というかもしれないけど

でもね僕だけじゃない

いつかきみも

仲間になってほしいんだ

そしたら世界は一つになれるから


想像してごらん

”持ち物”なんてないんだって

きみも想像してくれるかな

どん欲も飢えも必要ない

みんな兄弟なのだから

想像してごらん

すべての人が

世界を分かちあうことを


夢想家というかもしれないけど

でもね僕だけじゃない

いつかきみも

仲間になってほしいんだ

そしたら世界は一つになれるから
 






こんにちは。 ブログ訪問してくれて、ありがとうございます。 今回は趣向を変えて、訳詞をやってみました。 意訳にしましたので、その点はご了承ください。

ジョン・レノンの有名な曲 イマジンを取り上げてみましたが、生誕70年だそうですね。 時が過ぎるのは早いですね~ いやはや。

次回は通常のポエムに戻りますね。 時間があれば今日、またあとでアップします。

また来てくださいね。



☆ 洋楽の訳詞 | Comments(0) | Trackback(0)

Don't worry, Be happy (訳詞)

2010年02月03日

小さな歌を作ったから

歌ってみるといいかもよ

心配しないで ハッピーでいこう

人生にトラブルはつきものさ

でも心配するとね それは2倍にふくれちゃう

心配しないで ハッピーでいこう

心配しないで ハッピーでいよう


寝るところがなくなっちゃった

誰かが来てベッドを取っちゃったから

でも心配しないで ハッピーでいこう

大家が家賃が遅いという

訴えてくるかもしれない

でも心配しないで ハッピーでいこう


僕をごらん ハッピーだよ

心配しないで ハッピーでいこう

ほら電話番号あげるから

心配になったら電話してきな

ハッピーにしてやるよ

心配しないで ハッピーでいこう


お金がなかったり かっこ悪かったり

幸せにしてくれる彼女がいなかったり

でも心配しないで ハッピーでいこう

心配してると しかめっ面になっちゃうから

みんなも暗くなっちゃうから

心配しないで ハッピーでいこう


心配しないで 心配をやめて

ハッピーでいよう

顔にスマイル浮かべてごらん

みんなを暗くしちゃだめさ

心配しないで

どんな心配もすぐ過ぎ去るから

心配しないで ハッピーでいこう

僕は心配しないさ 僕はハッピーさ
 





こんにちは。 久々に訳詞をやってみました。 この曲は、 80年代に大ヒットしたBobby McFerrinという人が歌った曲です。 

当時は能天気な曲だなぁと思いましたけど、今歌詞を見ると、人を元気づけるハッピーソングなんだなって。 あなたも元気出るかな?

ちなみに訳詞は全文までは手がまわりませんでした。 また歌ということを考えて、あくまで意訳にしてありますので、細かい点は目をつぶってくださいね~。








☆ 洋楽の訳詞 | Comments(0) | Trackback(0)

Happy Xmas (War Is Over) (訳詞)

2009年12月20日

さぁ クリスマスだね

今年のきみはどうだった?

一年が過ぎ

新しい年が始まる

さぁ クリスマス

楽しめるといいね

身近な人も 大好きな人も

お年よりも 若者も

メリー クリスマス

そしてハッピーな新年を

なんの恐れもない

いい年になりますように


さぁ クリスマスが来たね

弱い者にとっても 強い者にとっても

お金持ちにも 貧しい人たちにも

この世は間違いだらけ

そして今 ハッピーなクリスマス

黒人にとっても 白人にとっても

黄色い肌の人にも 赤い肌の人にも

争いなんかやめようよ

メリー クリスマス

そしてハッピーな新年を

なんの恐れもない

いい年になりますように


戦争は終わる

望みさえすれば、戦争は終わるのさ





クリスマス企画ということで、今日は ジョン・レノンのこの曲を訳してみましたー。 そのまんまだと不自然になりますので、意訳になってます。 

ジョン・レノンらしい、社会や世界平和に目を向けた歌詞が特徴的ですね。



☆ 洋楽の訳詞 | Comments(4) | Trackback(0)

ママがサンタにキスをした (訳詞)

2009年12月12日

夕べクリスマス飾りの下で

ママがサンタにキスしてたよ

僕はこっそり降りてきて見てたのさ

ママは知らないけどね

僕はとっくに寝てるだろうって

ママは思ってたのさ


それでね

サンタの真っ白なお髭を

ママがくすぐってたよ

パパが見てたら

どんなにおもしろいだろうね

夕べ僕は見ちゃったんだよ

ママがサンタにキスするのをね




もうすぐクリスマス。 ということで、今回はクリスマス・ソングの訳詞にチャレンジしてみました。 曲を聴けばきっと、どなたもご存知の定番。 とってもかわいらしい歌ですよね。 とりあえず一番だけの訳ですがご了承を。 また、少し意訳になってますので、その点もご理解を。

Jackson 5の名曲の一つですが、なんといっても魅力は、幼いながらもボーカルの完成度が高い、マイケル・ジャクソンの歌声ですね。 伸びやかな高音が心地いいです。



☆ 洋楽の訳詞 | Comments(6) | Trackback(0)

It's My Life (訳詞)

2009年11月25日

これはメソメソしてる人に捧げる歌じゃない

信念が崩れた人のための祈りでもない

群集に埋もれるなんて真っ平さ

いいかい、今から声を大にしていうから

聞いてくれ


これは自分の人生さ

今やるか一生やらないかだ

永遠には生きられない

ただ生きているうちに

思い切り生きたいんだ

(自分の人生なのだから)


僕のハートは広いハイウェイ

フランキーもいってたように

”自分の生き方で生きてきた”

ただ生きてるうちに

思い切り生きたいんだ

自分の人生なのだから






ご存知 Bon Joviの大ヒット曲。 あくまで自分流に、意訳で訳してみました。 


☆ 洋楽の訳詞 | Comments(8) | Trackback(0)
 | HOME | Next »