FC2ブログ

flexible



まっすぐなのは

いいことだね


だけど

何がなんでもって思うと

すごく疲れちゃう


努力するのは

いいことだね


だけど

自分に厳しすぎると

いつかはぐったりしちゃう


人生は意外と

flexibleで

いいかもよ


柔軟に

柔軟にね


絶対なんてものは

ないのかもよ


その時

その時で

いいんじゃない


人生は

flexibleにね


細く

長く

楽しむためにね





(c) .foto project





気にいってくれたらポチっと
↓バナーをクリックお願いします
 


Imagine (訳詞)

想像してごらん

天国はないって

やってみれば

簡単に想像できるはずさ

僕らの下には地獄もない

上に空があるだけさ

想像してごらん

すべての人が

今日一日を生きてるって


想像してごらん

国境なんかないって

難しいことじゃないからさ

殺す理由もなければ

死ぬ理由もない

宗教もない

想像してごらん

みんな平和に

暮らしてるって


夢想家というかもしれないけど

でもね僕だけじゃない

いつかきみも

仲間になってほしいんだ

そしたら世界は一つになれるから


想像してごらん

”持ち物”なんてないんだって

きみも想像してくれるかな

どん欲も飢えも必要ない

みんな兄弟なのだから

想像してごらん

すべての人が

世界を分かちあうことを


夢想家というかもしれないけど

でもね僕だけじゃない

いつかきみも

仲間になってほしいんだ

そしたら世界は一つになれるから
 






こんにちは。 ブログ訪問してくれて、ありがとうございます。 今回は趣向を変えて、訳詞をやってみました。 意訳にしましたので、その点はご了承ください。

ジョン・レノンの有名な曲 イマジンを取り上げてみましたが、生誕70年だそうですね。 時が過ぎるのは早いですね~ いやはや。

次回は通常のポエムに戻りますね。 時間があれば今日、またあとでアップします。

また来てくださいね。



Don't worry, Be happy (訳詞)

小さな歌を作ったから

歌ってみるといいかもよ

心配しないで ハッピーでいこう

人生にトラブルはつきものさ

でも心配するとね それは2倍にふくれちゃう

心配しないで ハッピーでいこう

心配しないで ハッピーでいよう


寝るところがなくなっちゃった

誰かが来てベッドを取っちゃったから

でも心配しないで ハッピーでいこう

大家が家賃が遅いという

訴えてくるかもしれない

でも心配しないで ハッピーでいこう


僕をごらん ハッピーだよ

心配しないで ハッピーでいこう

ほら電話番号あげるから

心配になったら電話してきな

ハッピーにしてやるよ

心配しないで ハッピーでいこう


お金がなかったり かっこ悪かったり

幸せにしてくれる彼女がいなかったり

でも心配しないで ハッピーでいこう

心配してると しかめっ面になっちゃうから

みんなも暗くなっちゃうから

心配しないで ハッピーでいこう


心配しないで 心配をやめて

ハッピーでいよう

顔にスマイル浮かべてごらん

みんなを暗くしちゃだめさ

心配しないで

どんな心配もすぐ過ぎ去るから

心配しないで ハッピーでいこう

僕は心配しないさ 僕はハッピーさ
 





こんにちは。 久々に訳詞をやってみました。 この曲は、 80年代に大ヒットしたBobby McFerrinという人が歌った曲です。 

当時は能天気な曲だなぁと思いましたけど、今歌詞を見ると、人を元気づけるハッピーソングなんだなって。 あなたも元気出るかな?

ちなみに訳詞は全文までは手がまわりませんでした。 また歌ということを考えて、あくまで意訳にしてありますので、細かい点は目をつぶってくださいね~。








Happy Xmas (War Is Over) (訳詞)

さぁ クリスマスだね

今年のきみはどうだった?

一年が過ぎ

新しい年が始まる

さぁ クリスマス

楽しめるといいね

身近な人も 大好きな人も

お年よりも 若者も

メリー クリスマス

そしてハッピーな新年を

なんの恐れもない

いい年になりますように


さぁ クリスマスが来たね

弱い者にとっても 強い者にとっても

お金持ちにも 貧しい人たちにも

この世は間違いだらけ

そして今 ハッピーなクリスマス

黒人にとっても 白人にとっても

黄色い肌の人にも 赤い肌の人にも

争いなんかやめようよ

メリー クリスマス

そしてハッピーな新年を

なんの恐れもない

いい年になりますように


戦争は終わる

望みさえすれば、戦争は終わるのさ





クリスマス企画ということで、今日は ジョン・レノンのこの曲を訳してみましたー。 そのまんまだと不自然になりますので、意訳になってます。 

ジョン・レノンらしい、社会や世界平和に目を向けた歌詞が特徴的ですね。



ママがサンタにキスをした (訳詞)

夕べクリスマス飾りの下で

ママがサンタにキスしてたよ

僕はこっそり降りてきて見てたのさ

ママは知らないけどね

僕はとっくに寝てるだろうって

ママは思ってたのさ


それでね

サンタの真っ白なお髭を

ママがくすぐってたよ

パパが見てたら

どんなにおもしろいだろうね

夕べ僕は見ちゃったんだよ

ママがサンタにキスするのをね




もうすぐクリスマス。 ということで、今回はクリスマス・ソングの訳詞にチャレンジしてみました。 曲を聴けばきっと、どなたもご存知の定番。 とってもかわいらしい歌ですよね。 とりあえず一番だけの訳ですがご了承を。 また、少し意訳になってますので、その点もご理解を。

Jackson 5の名曲の一つですが、なんといっても魅力は、幼いながらもボーカルの完成度が高い、マイケル・ジャクソンの歌声ですね。 伸びやかな高音が心地いいです。



It's My Life (訳詞)

これはメソメソしてる人に捧げる歌じゃない

信念が崩れた人のための祈りでもない

群集に埋もれるなんて真っ平さ

いいかい、今から声を大にしていうから

聞いてくれ


これは自分の人生さ

今やるか一生やらないかだ

永遠には生きられない

ただ生きているうちに

思い切り生きたいんだ

(自分の人生なのだから)


僕のハートは広いハイウェイ

フランキーもいってたように

”自分の生き方で生きてきた”

ただ生きてるうちに

思い切り生きたいんだ

自分の人生なのだから






ご存知 Bon Joviの大ヒット曲。 あくまで自分流に、意訳で訳してみました。 


Honesty (訳詞)

優しさを見つけるのは

そう難しいことじゃない

生きるための愛を

見つけるのもね


だけど 正直な心を見つけるのは

至難のわざさ

正直でいるって

いつも とても難しい


Honesty (正直・誠実)

なんて寂しい言葉なのか

人はあまりにも不正直


Honesty

めったに聞かれない言葉

そしてあなたから

引き出したい言葉





訳詞に挑戦。 今日の選曲は、Billy Joelの名曲 ”Honesty"です。 

私の場合は、歌詞がどうのというより、まずはメロディに惹かれました。 かなり昔の曲ですが、この曲が好きな日本人多いみたいですね。

あくまで意訳にしました。 まだこの曲を聴いたことのない人は、ぜひ一度聴いてみてください。 時代を超えて心に響くと思います。





Tears in Heaven (訳詞)

もし天国で会えたら

僕の名前を覚えていてくれるかな

もし天国で会えたら

前と同じでいてくれるかな


強くならなければ

そして進んでいかなければ

だって僕はまだ

天国に行けないのだから


もし天国で会えたら

手を取ってくれるかな

もし天国で会えたら

立ち上がれるよう助けてくれるかな


道を見つけなきゃ

夜も昼も切り抜けられるように

だって僕は天国に

いられないのだから


時は人を落ち込ませ

時は人をひざまずかせ

時は人の心を傷つける

人は救いを求める

”どうかお願い”と


ドアの向こうには

きっと平和があるはずさ

そして天国にはもう

涙はないはずさ


もし天国で会えたら

僕の名前を覚えていてくれるかな

もし天国で会えたら

前と同じでいてくれるかな


強くならなければ

そして進んでいかなければ

だって僕はまだ

天国に行けないのだから





こんにちは。 大好きな曲の一つ、エリック・クラプトンの Tears in Heavenを訳してみました。 あくまで意訳ですので、細かいことは目をつぶってください・・・

この曲は当時、息子を事故で失ったクラプトンが傷心の中でつくったとされてるそうですネ。 メロディもたいへん美しく、胸に響きます。 まだ聴いたことない方はぜひ一度聴いてみてください。



You Are Not Alone (訳詞)

また一日が過ぎて

僕はまだひとりぼっち

なぜこんなことになったの

きみがここにいないなんて

さよならもいわなかったね

誰か教えて

きみはなぜ去ってしまったの

僕の世界を凍らせたまま


毎日腰掛けて、僕は自分に問いかける

愛はなぜ終わってしまったのか

何かが耳元でささやきかけてくる

きみはひとりじゃないよ

一緒にいるからね

きみが去ってしまっても

僕はここにいるよ


きみはひとりじゃないよ

一緒にいるからね

離れ離れになっても

きみは僕の心にいる

きみはひとりじゃないよ





久々に歌詞の訳詞に挑戦してみました。 マイケル・ジャクソンの You Are Not Aloneという曲の訳です。

あくまで意訳で自己流です。 なので細かいことは気にしないでくださいね。




Never Surrender (訳詞)

少しの時間があればいい
ほんの少しの時間さえあれば
閉じられたドアも開けられる

ほんの少しの不安で
人は傷ついてしまうもの

気にかけてくれる人もいなくて
導いてくれる人もいなくても

落ち込んでひとりぼっちでも
決してあきらめないで
たとえ道が開けてなくても
決してあきらめないで

夜が冷たく暗くても
ほら、光が見えるよ

戦い続けること
あきらめないことを誰も
じゃますることなど
できないのだから

克服に執念燃やさなくても
少しの忍耐さえあれば
きっとうまくいく

気にかけてくれる人もいなくて
導いてくれる人もいなくても

落ち込んでひとりぼっちでも
決してあきらめないで
たとえ道が開けなくても
決してあきらめないで

決してあきらめないで





久々に訳詞をしてみました。 

この曲は80年代前半(だったと思う)にヒットした、カナダの歌手コリー・ハートによる Never Surrenderという曲です。 歌詞は力強い応援歌になっていると思うのですが、メロディは少しロマンチックな感じですね。

原詞の大意のニュアンスを踏まえて、直訳ではなく我流に訳しました。
GO TOP